標題:

何種英文呈現較成人美語為適宜?

發問:

下列日文與音譯部分資生堂(Shiseido) 資生堂Zi(1)sheng(1)tang(2) ( ゲンモンドウ )( GENMONDO ) 玄門堂 (1)xuan(2)men(3)tang( リィウズーシー )( RYUZUSHI ) 劉祖師 (1)liu(2)zu(3)shi1.試問可下列簡編為何者正確?GENMONDONO.玄門堂號GENMONDOHAO玄門堂號GENMONDONO.Herbal Biotech玄門堂號草本生物科技GENMONDOHAOHerbal Biotech玄門堂號草本生物科技LIUZUSHI Herbal... 顯示更多 下列日文與音譯部分 資生堂(Shiseido) 資生堂Zi(1)sheng(1)tang(2) ( ゲンモンドウ )( GENMONDO ) 玄門堂 (1)xuan(2)men(3)tang ( リィウズーシー )( RYUZUSHI ) 劉祖師 (1)liu(2)zu(3)shi 1.試問可下列簡編為何者正確? GENMONDONO.玄門堂號 GENMONDOHAO玄門堂號 GENMONDONO.Herbal Biotech玄門堂號草本生物科技 GENMONDOHAOHerbal Biotech玄門堂號草本生物科技 LIUZUSHI Herbal Biotech劉祖師草本生物科技 2.玄門堂號草本生物科技 劉祖師草本生物科技 以何種英文呈現較為適宜?

美語最佳解答:龍門補習班

ShenManTang( 或Don)Hau玄門堂號 ShenManTang(Don)Hau Herbal Biotech玄門堂號草本生物科技 LiuZuShi Herbal Biotech劉祖師草本生物科技 資生堂之 "堂"字,使用 Do , 是採台語 "堂"之發音,有 "度"音,並非音準確的音譯法,用Don,似更可讓人唸時知道何字,否則除非使用過 資生堂,不容易知道 Do 是指什麼。 Mon 則音近 "夢"字,o 在名字、專有名詞發音上,讀者通常會"哦" 音來拼,而不會馬上用"兒"音來拼,當比對中文時,發覺音不準,才會改"兒"音,Gen 音 近"簡"。 如資生堂之音譯,其實非準確的音譯,幾是另一個英文名字,只是它已闖出名號,所以大家才知道Shiseido "許些度"或"許些踱"是它。 如依資生堂的英文名號形式(譯得幾分近)則是以下較合適: GenMonDoHao玄門堂號 GenMonDoHau Herbal Biotech玄門堂號草本生物科技 2009-04-24 22:57:25 補充: 修正 GenMonDoHa(o) Herbal Biotech玄門堂號草本生物科技

其他解答:1EBB3DEDDBD8F00A
arrow
arrow

    陳俐彬撮坎形疹阜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()